This practice is useful for ensuring quality in contexts where a Translation crowdsourcing approach is used to translate content related to a given product. It is particularly useful for localizing a piece of software.
Translating documentation for a product or localizing the User Interface of a piece of software can be hard if one has never actually used that product or software.
Products and software often use very idiosyncratic terminological and cultural conventions that may not be well understood outside the community of the vendors and users of the product or software.
Therefore, let the end users of a product or piece of software do the translation. This allows you to tap into the user's intimate familiarity with the product.
Links to related patterns
- Translation as Customer Engagement is another practice where end users translate a piece of software. The main difference is that with Translation as Customer Engagement, the emphasis is on using translation as a way of engaging with your end users in a different way, in order to create brand loyalty. In contrast, with Users as Translators, the emphasis is on tapping into the expertise of your end users.
- Various software vendors have used this approach, most famously: Facebook, Adobe and Symantec.